Back to Homepage

Chapter 1: 五帝本紀 (The Five Emperors)

Five Emperors

黃帝(Yellow Emperor)

The Yellow Emperor(Huángdì/黃帝)[1] was the son of Shaodian(少典)[2], his surname was Gōngsūn(公孫), and his personal name was Xuānyuán(軒轅)[3]. He was born with supernatural powers. He knew how to speak when he was a baby, as a kid his virtue was exercised everywhere, as a young man he was good and perceptive, and as an older man he had an open intelligence.

During the times of Xuanyuan, the descendants of the Shénnóng(神農)[4] family had fallen into disrepair; the lords invaded and fought each other and they tyrannised the local people, but Shennong could not stop them. Then Xuanyuan practised the use of the shield and spear and used them on anyone who did not submit to the court, and all the lords came to offer their respects. However Chīyóu(蚩尤)[5], the most evil of them all, remained invincible.

Yándì(炎帝) wanted to infringe on the rights of the lords, and all the lords took refuge with Xuanyuan. Xuanyuan then summoned all his energy and raised an army, he studied the movement of the four seasons, cultivated the five seeds, did good to the ten thousand tribes and ruled the fours sides.[6] He trained black bears, brown bears, Píxiū(貔貅), lynxes and tigers[7] and used them in the battle he fought with Yandi in the Battle of Bǎnquán(阪泉)[8]. He fought three battles and eventually emerged victorious.

Chiyou made trouble, not obeying the imperial orders. Then the Yellow Emperor called all the lords to arms and fought Chiyou, in the Battle of Zhuōlù(涿鹿)[9]. He then seized Chiyou and killed him.

Then all the lords raised Xuanyuan to the rank of Son of Heaven(天子)[10], and he replaced Shennong; this was time for the Yellow Emperor. Those in the world who did not submit to him, he subdued and tamed; those who remained complicit, he let go. He broke through mountains and opened roads, he had not a moment to rest in peace. In the east he went as far as the sea, up to Wán Mountain(丸山) and to the Dàizōng(岱宗). To the west he went as far as Mount Kōngtóng(空桐) and climbed the Jītóu(雞頭). In the south he went as far as the Xióng(熊). In the north he repelled the Hūnzhōu(葷粥). Then he established himself at the foot of Zhuolu. He had no fixed residence, and his soldiers formed encampments to protect him.

As for the names of officials, he named them after clouds. He instituted the great superintendents on the left and on the right to oversee the ten thousand tribes. The ten thousand tribes lived in peace. The sacrifices to the gods, mountains, rivers and the Feng and Chan ceremonies were multiplied by him[11]. He came into possession of the precious cauldron[12]; he counted the days beforehand by means of the yarrow.

He raised to dignity people like Fēnghòu(風后)[13], Lìmù(力牧)[14], Chángxiān(常先), and
Dàhóng(大鴻) and gave them the duty of governing the people. He conformed to the heavens and the earth, to the explanations of life and death and the subtle reasons for calm and disorder. At the right times he planted hundreds of kinds of grain, herbs and trees. He encouraged the development of birds, quadrupeds, insects and reptiles. He established order everywhere for the sun, the moon, the stars and the constellations, for the waves of the sea, for the earth, stones, metals and the jade. He spared no pains for his heart, his strength, ears and his eyes. He regulated the use of water, fire, wood and all other things.

He had the good omen of the virtue of the earth, and therefore his nickname was the Yellow Emperor. The Yellow Emperor had twenty five sons, those who received his surname numbered fourteen. The Yellow Emperor dwelt on the hill of Xuanyuan, and married a woman from Xīlíng(西陵), who was named Léizǔ(嫘祖)[15].

 Leizu was the first among the wives of the Yellow Emperor. She had two sons, the descendants of both possessed the empire. One of them was called Xuánxiāo(玄囂), who was none other than Qīngyáng(青陽). Qingyang went to settle on the banks of the Jiang(江) river. The other one was called Chāngyì(昌意), who went to settle on the banks of the Ruo(若) river. Changyi married a woman from the Shu(蜀) mountains, whose name was Changpu(昌僕) and who bore Gāoyáng(高陽). Gaoyang had holy virtue. Huangdi died and was buried under Qiáo(橋) mountain. His grandson, Gaoyang, and son of Changyi, became Emperor Zuānxū(顓頊).

 

帝顓頊(Zuanxu)

Emperor Zuanxu, who was none other than Gaoyang, was the grandson of the Yellow Emperor and son of Changyi. He was calm and profound in his plans. He had a clear intelligence and understood everything. He cultivated plants in a manner appropriate to the land. He acted according to the seasons to conform to the sky. He relied on the gods and spirits to establish justice. He directed the influences in order to teach beings how to perfect themselves. He performed sacrifices with sincerity and purity.

In the north, his territory reached as far as Yōulíng(幽陵), in the south he went as far as Jiāozhǐ(交阯), by the west he went so far as to reach Liúshā(流沙), and in the east he went as far as Pánmù(蟠木). Beings in motion and rest, gods great and small, things illuminated by the sun and moon, and all without exception, were calm and docile under his rule. The Emperor Zuanxu begat a son whose name was Qióngchán(窮蟬). 

Zuanzhu died. Then Xuanxiao’s grandson, Gāoxīn(高辛), took power and became the Emperor Kù(帝嚳).

帝嚳(Ku)

Gaoxin, who was Emperor Ku, was a great grandson of the Yellow Emperor. His father was called Jiǎojí(蟜極); Jiaoji’s father was Xuanxiao. Xuanxiao’s father was the Yellow Emperor. Neither Xuanxiao or Jiaoji had the empire, but Gaoxin obtained the imperial throne. Gaoxin was a nephew of Zuanxu. 

From his birth, Gaoxin was divine and wonderful, he himself chose his name. His universal liberality favoured all beings, he never thought of himself. He had keen hearing and knew things happening far away, he had sharp eyesight and discerned the smallest details, he conformed to the order that was established by heaven, and he knew the needs of his people, he was good and yet majestic, benevolent and trustworthy, he was careful to rule well, and the empire obeyed him, he collected the produce grown from the earth and used it in moderation, he governed and instructed the ten thousand tribes, he was useful to them and gave them advice, he observed the sun and the moon to recieve and accompany them. He understood the gods and spirits and served them with much respect.

His air was very imposing, and his virtue very high. He acted when appropriate, his dress was that of his officials. Emperor Kou was firm and just and embraced the whole world, all that the sun and moon shone upon, all that the wind and the rain reached, submitted to him without exception.

Emperor Ku married a woman from Chénfēng(陳鋒). She gave birth to Fàngxūn(放勳). Emperor Ku married another woman from Jūzī(娵訾), who bore Zhì(摯)[16]. Emperor Ku died and Emperor Zhi took power, he was not good; he died[17]. His younger brother, Fangxun, took power; this was Emperor Yáo(堯).

帝堯(Yao)

 

The emperor Yao was none other than Fangxun. His goodness was that of heaven, his knowledge was that of a god. Up close, he appeared like the sun, from afar like a cloud. Though powerful, he was not arrogant, though high in dignity, he was not contemptuous. He wore a yellow cap and a one-coloured garment. His chariot was red, and he rode on a white horse.

He knew how to bring out and foster talents, his love he had for his relatives were in the nine degrees, which were in harmony. He distinguished and directed the hundred officials, they were enlightened and intelligent. He maintained harmony upon the ten thousand tribes. Then he ordered Xī(羲) and Hé(和) to observe carefully the majestic sky and apply the methods of calculation of the sun, moon, and constellations, and then to indicate carefully to the people the seasons.

He specially ordered Xi, who was younger, to stay with Yùyí(郁夷), in a place called the Valley of the Rising Sun(暘谷), in order to follow the sunrise carefully and to determine and tell what should be done in spring. The middle day and Niao constellations serve to fix the middle of spring. The people then disperse, and the birds and beasts feed or are small.

He further ordered Xi to remain at Nánjiāo(南交) to determine and tell the occupations of the summer and with care to bring them to their goal. The longest day and the Huǒ(火) constellations serve to fix the middle of summer. The population then continues to disperse, the feathers and hairs of birds and beasts become scarce and they change. 

He further ordered the cadet of He to remain in the western territory, at the place called the Valley of Darkness(西土), to follow carefully the sunset and determine and tell what ends in autumn. The middle night and the constellation Xū(虛) serve to fix the middle of autumn. The people live a quiet and peaceful life. Birds and beasts renew their feathers and hair.

He further ordered He to remain in the northern region, at the place called the Dark Residence(幽都), to determine and watch the time when the beings hide. The shortest day and the constellation Mǎo(昴) serve to fix the middle of winter. The population then keeps warm, the feathers and hair of birds and beasts thicken.

The year has three hundred and sixty-six days, by means of the intercalary month the four seasons are determined. In accordance with these the hundred functions are ordered and the community is flourishing.

Emperor Yao asked:

Fàngqí(放齊) says

Yao replied:

Huāndōu(讙兜) said

Yao replied:

They all replied:

Yao replied:

The four mountains said:

So Yao listened to the advice of the mountains and used Gun. For nine years Gun worked in the service of Yao, but without any success.

Yao said:

The mountains replied:

Yao said:

The assembly said to Yao:

Yao said:

The assembly replied:

Yao said:

 

Then Yao gave Shun his two daughters into marriage, to observe what virtue he had in how he would behave towards his two daughters. Shun, in the places where watered by the rivers Guī(嬀) and Ruì(汭), directed and made humble the two women so that they observed the rites of wives.

Yao found this very good and charged Shun with carefully putting the five rules in order so that they could be observed. Then Shun was invested with all the hundred functions and they had their rank in their time. He received the guests at the four gates, those who came were filled with respect. The lords and strangers who came from afar to be received were attentive to their duties. Yao sent Shun into the forest of the mountain, among the streams and marshes with strong wind, thunder and rain. But Shun continued his journey without being troubled.

Yao considered this conduct wise, and sent for Shun and said to him:

Shun excused himself by alleging that he lacked any merit, and did not rejoice to the news. On the first day of the first month of the year, Shun recieved the abdication of Yao in the temple of Wénzǔ(文祖). Wenzu was the forefather of the fifth generation of Yao. Then the emperor Yao, being old, charged Shun to temporarily take his place in the exercise of government, which belonged to the Son of Heaven, in order to see what the decree of Heaven was.

Shun therefore observed the mechanisms of evolution and the jade balance to verify the agreement between the seven governments. Immediately afterwards he made the Lei(類) sacrifice to the Emperor above, then Yīn(禋) sacrifice to the six venerable ones, the Wàng(望) sacrifice to the mountains and rivers and paid homage to all the gods. He collected the five insignia(瑞), chose an auspicious month and day to give audience to the four mountains and the pastors of the people, and distributed the insignia to each of them.

In the second month of the year he went through the territory in the east, when he arrived at Daizong, lit a pyre, and made a Wang sacrifice to the mountains and rivers according to the order. Then he gave audience to the chiefs of the eastern country. He brought the seasons and the months into harmony and rectified the days, he made musical tubes and standardized measures of length, capacity and weight. He restored the five rites(禮), the five badges of jade(玉), the three pieces of silk(帛), the two living animals and the dead animal who were brought to him as an offering. As for the five instrmuents, when all was over he returned them. By the fifth month, he went through the lands in the south, in the eight month, the fiefdoms in the west, and by the eleventh month the lands of the north. On his return he went to the temples of his grandfather and now late father, and made the ritual sacrifice of a bull.

In five years, there were inspections of the lands and four receptions of the chiefs at court. They made full reports by their words, clearly checked by their works, they recieved chariots and clothes for their merits. He established twelve provinces and rectified the rivers.

He made rules for legal punishments. “One banishes those who are worthy of the mitigation of their punishment; there are the five punishments, the whip constitutes the punishment of magistrates, the rod the punishment of instructors, the fine the punishment of redeemable faults. Those who sin inadvertently are forgiven, those who are hardened and persistent in crime are punished. Be on your guard! Be on your guard! It is through chastisements that calm is established.”

Huāndōu(讙兜) recommended Gong-gong. Yao said:

The four mountains proposed Gun to restrain the overlowing waters. Yao considered that was impossible, but at the insistent request of the four mountains, he put him to the test, but he was not successful, and the hundred families were not at ease. 

Sānmiáo(三苗) often stirred up trouble in the province of Jīngzhōu(荆州), between the Jiāng(江) and Huái(淮). Then Shun returned and spoke to the emperor, and asked Gong-gong to be exiled to the Yōu(幽) hill to reform the Di(狄) of the north, that Huāndōu(驩兜) be banished to Chóng(崇) mountain to reform the Mán(蠻) of the south, that Sanmiao be transferred to Sānwēi(三危) to reform the Róng(戎) of the west, and that Gun be allowed to perish on the Yǔ(羽) mountain to reform the Yí(夷) of the east. After these four condemnations, there was a general submission to the empire.

Yao had been in power for seventy years when he found Shun, and at the end of twenty uears, being old, he ordered Shun to exercise the government of the Son of Heaven in his place, he presented him to heaven. Yao died twenty-eight years after giving up power. The hundred families grieved as if they had been in mourning for a father or mother, for three years no music was played in any place, for Yao was thought of. Yao knew that his son Danzhu was degenerate and not worthy of being given the empire, and therefore, on account of the circumstances, gave it to Shun. By giving it to Yushin, the empire had the advantage, and it was an evil for Danzhu; by giving it to Danzhu, it was an evil for the empire and Danzhu had the advantage. Yao said:

So in the end, he gave the empire to Shun.

After Yao’s death, when the three year’s mourning was over, Shun left power to Danzhu in the south of Hé(河). The lords who came to pay homage did not go to Danzhu but to Shun, those who were sentenced to prison or had trials did not go to Danzhu but went to Shun, those who recited and sang praise did not celebrate Danzhu but celebrated Shun. Shun said:

After returning to the capital, he took the dignity of Son of Heaven. This was Emperor Shun. 

 

帝舜(Shun)

Shun’s personal name was Zhònghuá(重華). Zhonghua’s father was called Gǔsǒu(瞽叟); Gunsou’s father was called Qiáoniú(橋牛); Qiaoniu’s father was called Jùwàng(句望); Juwang’s father was called Jìngkāng(敬康); Jingkang’s father was called Qióngchán(窮蟬); the father of Qiongchan was called Emperor Zuanxu; the father of Zuanxu was called Changyi; until Shun there were seven generations. From Qiongchan until the Emperor Shun, all were common men.

Shun’s father, Gusou, was blind; Shun’s mother have died, he married another wife who bore Xiàng(象). Xiang was arrogant. Gusou loved the son of his second wife and constantly sought to destroy Shun. Yushin escaped, but when he committed a slight fault was submitted for punishment. He served his father and stepmother scrupulously, as well as his stepbrother. He was sincere and attentive every day, and never slackened.

Shun was a man from the province of Jì(冀). Shun ploughed on Lì(歷) mountain; he fished in Zé(澤) pond; he fashioned clay vessels by the river; he made various kinds of utensils in Shòuqiū(壽丘); he took advantage of a favourable moment to go to Fùxià(負夏).

Shun’s father, Gusou, was perverse; his mother deceitful; his brother insolent, all wished to kill Shun. Shun was docile, and it never occured to him to fail in the conduct in which a son was expected to have, or in brotherly love. Although they wanted to kill him, they could not succeed. When they tried to kill him, they struck him aside.

When Shun was twenty years old, he was renowned for his filial piety, when he was thirty, the emperor Yao asked whom he could employ, and the four mountains all proposed Shun. Then Yao gave him his two daughters in marriage to see his conduct was inside, he sent his nine sons to visit to see his conduct outside. Shun settled in the places watered by the Gui and Rui rivers, in his private conduct he acted everything in care. Yao’s daughters did not dare boast of their nobility in order to be insolent. They served Shun’s parents and strictly observed the duties of wives. Yao’s nine sons all redoubled their virtue.

Shun ploughed on Li mountain. The people of Li mountain all made concessions for themselves on the boundaries of their fields. He fished in the Lei pond. The people who were in the banks of the Lei pond all made concessions for themselves in their dwellings. He fashioned clay vessels on the banks of the river. The utensils made on the banks of the river were all without defect. After one year, in the place he lived, a village was formed, after two years, a town, and after three years a city was formed. Yao then gave Shun a fine cloth and a lute, built him a storehouse and granary, and gave him oxen and sheep.

However Gusou still wanted to kill him, he made Shun climb onto the granary to plaster it, however set it on fire.  Shun then used two large rush hats to protect his descent and escaped. Gusou then sent Shun to dig a well. Shun, while digging the well, made a secret hole which was a side exit. When Shun had entered the bottom, Gusou and Xiang together threw in dirt and filled the well. Shun went through the secret hole and escaped. Gusou and Xiang rejoice, thinking Shun was dead. Xiang said:

Xiang shared with his father and mother and then said

Xiang then moved into Shun’s house and played his lute. Shun came to see him. Xiang was displeased and said to him

Shun replied:

Shun then began to serve Gusou and to love his brother, and was full of regard for them.

Then Yao put Shun to the test in the five rules and hundred functions, all this was well directed.

Formerly, Gaoyang had eight capable sons, the men enjoyed their benefits and called them the Eight Harmonious(八愷) . Gaoxing had eight capable sons, the men called them the Eight Superb(八元). These sixteen families from generation to generation perfected their qualities and did not let their reputation fall. When the time of Yao came, Yao was not yet able to put them in charge. Yushun put in charge the eight adequate ones and made them preside over the sovereign land, in order to determine the hundred occupations, there was nothing that did not have its time and rank. He put the Eight Superb ones in charge and made them spread the five teachings in the four directions. The fathers were jut, the mothers loving, the elder brothers benevolent and the youngest respectul. The sons were pious, internally they were calm, externally, they were perfection. 

Once the emperor Hóng(鴻) had an incompetent son, he made justice disappear, he was concealed and a scoundrel, he enjoyed indulging in the worst vices, the world called him Hùndùn(渾沌), chaos. Shǎohào(少暤) had an incompetent son, he destroyed good faith and hated sincerity, he enjoyed contrived and wicked speeches, the world called him Qióngqí(窮奇). Zuanxu had an incompetent son, he could not learn anything and did not understand what was said to him, the world called him Táowù(檮杌). Generation after generation suffered from these three families, when the time of Yao arrived, Yao could not get rid of them. Jìnyún(縉雲) had an incapable son, he had a passion for drink and good food, he was greedy for wealth, the world called him Glutton(饕餮), the world detested him and equated him with the three criminals. Shun was going to receive the guests at the four gates, exiled the four criminal families, and banished them to the four borders, in order to bring the demons under rule. The four gates were then opened and it was announced there were no more criminals.

Shun entered a large forest on the mountain, there was violent wind, thunder, and rain; he was not disturbed by it. Yao then recognised that Shun was worthy that he should give him the empire. Yao being old charged Shun to exercise in his place the government which belongs to the Son of Heaven and to go through the lands. Twenty years after Shun had been in charge, Yao appointed him to govern in his place. He governed in his place for eight years, and it was then that Yao died. When the three-year mourning period was over, he handed over power to Danzhu. The world took refuge with Shun. Yǔ(禹), Gāoyáo(皋陶), Qì(契), Hòujì(后稷), Bóyí(伯夷), Kuí(夔), Lóng(龍), Chuí(倕), Yì(益), and Péngzǔ(彭祖) had all, from the time of Yao, been promoted to officers, but the attributes of the functions had not yet been distinguished. Then Shun went to the temple of Wenzu. He had a council with the four mountains to open the four gates and percieve by eyes and ears all that was happening in the four directions. He ordered the twelve shepherds to take as their rule the virtue of the emperor, to practice real virtue, to keep away from artificious men. Then the barbarian Mán and Yí submitted themselves.

Shun then spoke to the four mountains using these following words:

All said:

Shun said:

Yu bowed down and wished to give away to Qi and Gaoyao. Shun replied:

Shun then said:

Shun said:

Shun said:

Shun said:

All said:

So Shun appointed Chui as steward of public works.

Shun said:

All said:

Then he appointed the steward of the waters and forests. He bowed and wanted to give way to the other ministers Zhūhǔ(朱虎) and Xióngpí(熊羆). Shun said:

Then Yi took as his attendants Zhuhu and Xiongpi.

Shun said:

All said:

Shun said:

Boyi wanted to be with Kuí and Lóng. Shun said:

He appointed Kui as teacher of music to teach the children of the princes, to be inflexible but gentle, indulgent but energetic, firm but not rigid, indifferent to detail but not arrogant. Poetry was the expression of thought, song prolonged this expression, notes resulted from these modulations, the instruments agreed with the notes, the eight musical instruments could be in harmony and did not enroach on each other’s domain. Agreement was thus established between gods and men. Kui said:

Shun said:

Shun said:

Every three years there was an examination of merits, at the end of the three examinations, degradations and promotions, dismissals and appointments were made. All tasks were well executed.

Then Sanmiao was divided and repulsed.

These twenty two men all accomplished their tasks. Gaoyao was the chief of justice, there was peace among the people, everyone was submissive and obtained what he deserved. Boyi presided over the rites, all the men, from top to bottom of the social ladder, made concessions to each other. Chui being director of the public works, the hundred workers made all their efforts. Yi being in charge of the waters and forest, the mountains and marshes were opened for cultivation. Qi being in charge of grain, the hundred grains were abundant in their proper season. Qi being the director of the multitudes, the hundred families lived in friendship and harmony. Long being in charge of guests, the men arriving from distant lands. The twelve shepherds in charge of the administration, no one in the nine provinces dared disobey them. But it was Yu whose merit was greatest. He opened the nine mountains, formed the nine lakes, directed the course of the nine rivers, determined the nine provinces, and each of them came to bring tribute according to what they owed and found no disadvantages.

Over a space of 5000 Lí(里), Shun reached the domain of the wastelands, in the south he subdued Jaozhi and Běifā(北發); in the west he subdued Rong, Xīzhī(析枝), Qúsōu(渠廋), Dī(氐), and Qiāng(羌); in the north, the Rong of the mountains, Fā(發), and Xīshèn(息慎); in the east, the barbarians of Zhǎng(長) and Niǎo(鳥). In the interior of the four seas, everyone was grateful to Emperor Shun for his meritorious deeds.

Then Yu gave honour to the music of the nine revivals, he caused strange beings to flock, the male phoenix and the female phoenix came flying.

The brilliant virtues in the empire all began in the time of Emperor Shun. At the age of twenty, Shun was renowned for his filial piety; when he was thirty, Yao put him in charge; when he was fifty, he exercised by proxy the government which belongs to the Son of Heaven; when he was fifty-eight, Yao died; when he was sixty-one, he replaced Yao and took the imperial dignity. Thirty-nine years after taking theimperial dignity, he went south to inspect the fiefs, he died in the countryside of Cāngwú(蒼梧) and was buried on the mountain Jiǔyí(九疑), south of  Jiāng(江); this place is called the Lìng(零) burial ground. When Shun had assumed the imperial dignity, he took with him the standard of Son of Heaven and went to pay homage to his father Gusou, he was full of deference and showed himself very respectful, observing the conduct befitting a son. He gave a fief to his brother Xiang, and appointed him lord.

Shun’s son, Shāngjūn(商均), was unworthy; therefore Shun presented Yu beforehand to Heaven, seventeen years later he died. When the three years mourning was over, Yu, too, retired before Shun’s son, as Shun had retired before Yao’s son. The lords gathered around him and it was after this that Yu took the imperial dignity. Yao’s son Danzhu and Shun’s son Shangjun had a definite domain in which to perform the sacrifices to their ancestors, they wore their clothes, their rites and music were preserved in their integrity, when they visited the Son of Heaven, it was a guests. The Son of Heaven did not treat them as subjects, thus showing that he did not allow himself to act on his own authority.

Concluding Remarks(結語)

From the Yellow Emperor down to Shun and Yu, all emperors had the same family name, but they distinguished themselves by the names of their principalities, in order to bring out their illustrous virtue. Thus, Huangdi was Yǒuxióng(有熊), Emperor Zuanxu was Gaoyang, Emperor Kou was Gaoxin, Emperor Yao was Táotáng(陶唐), Emperor Shun was Yǒuyú(有虞), Emperor Yu was Xiàhòu(夏后), but he had another surname which was Sì(姒). Qi 1 was Shāng(商) and had the surname Zi(子). Qi 2 was Zhōu(周) and had the surname Jī(姬).

 

Tàishǐgōng’s Opinion(太史公論)

Taishigong says: Those who have studied say for the most part that the five emperors are part of the high antiquity. Now the Shàngshū(尚書) deals only with Yao and those who came after him, but on the other hand, the various writers who have spoken of the Yellow Emperor give accounts which are not accurate, the official masters loathe to speak of him. What comes to us from Kǒngzǐ(孔子), namely Zǎiyǔ(宰予)’s ‘Questions on the Virtues of the Five Emperors’ (問五帝德) and ‘Sequence of the Families of Emperors’ (帝繫姓), of which some scholars do not teach. As for me, I went as far west as the Kongtong, in the north I passed Zhuolu, in the east I went as far as the sea, in the south I sailed on the Jiang and Huai. When I spoke to the notables and the oldmen, all of them, taken separately, spoke to me in common about the places where the Yellow Emperor, Yao and Shun were found; their traditions and their notions were certainly very diverse; generally speaking, those which do not deviate from the ancient texts are the closest to the truth. I have examined the Spring and Autumn annals (春秋) and the Discourses of the States (國語); they make it clear that the ‘Virtues of the Five Emperors’ and the ‘Sequence of the Families of the Emperors’ are canonical texts. On reflection, unless the examination is not thorough, one will recognise that everything they set out is not meaningless. The book is incomplete and has gaps, but what it omits may sometimes be found in other accounts. If a man of high education does not think deeply about them and if his intelligence does not understand their ideas, it will certainly be difficult for this to be told by people of superficial views and limited knowledge. I have put order into all this, I have selected what was most accurate in these sayings and thus I have composed the fundamental Annals which open my book.

Notes(註釋)

 

  1. The Chinese name 黃帝 can be translated several ways. 皇 the character means yellow, however it is a homophone with 皇 , which means august, and 皇帝 is an alternative (and more popular) name for the Yellow Emperor. The reason is because in the late Warring States period (c. 471-221 BC), the Yellow Emperor was integrated into the Five Phases (Wood, Fire, Gold, Earth and Water) representing the colour of yellow, which was the colour of the phase of Earth(土). Many choose to translate Huangdi as the Yellow Thearch when referring to the god, and August Thearch when referring to the earthly ruler.
  2. More information about Shaodian is available in other earlier books. For example, he is mentioned in the Discourses of the States, a collection of speeches of rulers written around the late 300s BC, which stated that Shaodian had married Fùbǎo(附寶) and gave birth to the Yellow Emperor by the Ji(濟) river, which while did exist, disappeared after the 1852 A.D floods.
  3. Huangfu Mi (皇甫謐), a 200s BC scholar, mentions that the name Xuanyuan is named after the hill where he lived and later took the name, though Qing dynasty scholar Liang Yusheng (梁玉繩) believes the hill was named after Xuanyuan.
  4. The Shennong mentioned here refers not to a family name, but the descendants of (or societal group of) Shennong, one of the Three Sovereigns that ruled before the Five Emperors, and also accredited with the invention of farming in mythology.
  5. Chiyou is known today as the god of war. Most sources, this book being no different, mention him as part of the Nine Li (九黎) tribe. The exact ethnic identity is disputed among sources, however he has been proclaimed as ancestor of the Miao people, and some Hmong (a subset of Miao) regard him as a good and wise king.
  6. The author refers to many things here. The original text said: ‘治五气,艺五种,抚万民,度四方’
    — ‘治五气 refers to the five phases. The five phases in ancient times were matched with the four seasons, wood in spring, fire in summer, earth in the summer (third month of summer/sixth month of the lunar calendar), gold in autumn and water in winter. To master the five influences means to study the changes of the seasons
    — 五种 refers to the grains of: Millet(黍), Jik(稷), Rice(稻), Wheat(麦), and Beans(菽). To plant the five seeds refers to the cultivation of these grains.
    — 抚万民 (to check)
    — 度四方 (to check)
  7. What he actually teaches are Xióng(熊), Pí(羆), Píxiū(貔貅), Chū(貙) and Hǔ(虎).
    - Xióng(熊) is just the Chinese word for Bear

- Pí(羆) is an archaic way to say “Brown Bear”
- Píxiū(貔貅) are legendary animals in Chinese mythology that have an appetite of gold, silvers and jewels.
- Chū(貙) are beasts that resemble raccoon dogs
- Hǔ(虎) is just the Chinese word for Tiger

  1. It is not known where exactly the Battle of Banquan took place, however there are three locations that would be possible: Somewhere southeast of Zhuolu, Hebei; Banquan village of Yanqing district, Beijing; and in Xienzhou county, Yuncheng, Shangxi. Since it is mentioned here that it was fought between three battles, it might be possible that it was all three.
  2. Zhuolu is actually a place, in Zhuolu county, Hebei. It is uncertain whether this was (or was meant to) be the location of the legendary battle, however it is heavily promoted for tourism for this.
  3. The idea of a ‘Son of Heaven’ is told here to originate since the beginning of China.
    However this idea is widely believed to have been originated to legitimise the rule of the Zhou dynasty, who overthrew the Shang dynasty in 1046 BC, who invented the concept of the Mandate of Heaven, where heaven chooses a just ruler to rule China, a Son of Heaven, and when a ruler is overthrown it means they have lost that mandate.
    This was used to legitimise rule up to the Qing, who claimed that they did not overthrow the Ming in 1644 A.D but instead claimed the mandate by defeating the rebels the Ming failed to control.
  4. The Feng and Shan sacrifices were often performed at Mount Tai to bring respects to heaven from earth, this allowed to recieve the mandate of heaven. Worship had been done in prehistoric times in Mount Tai and continued up to Emperor Zhenzong of the Song dynasty, however the Qing performed similar rites. The Feng sacrifice involved building altars out of soil at the peak of Mount Tai and proclaiming the legitimacy of the emperor to the god of heaven, the Shan consisted of clearing away land at the foot of the mountain to show respect.
  5. The Dǐng(鼎) is an ancient large, three-legged bronze cauldron used for cooking and sacrificial rites. However it is also used figuratively to mean the throne, which is probably what was meant.
  6. Fenghou is one of the most famous ministers of the Yellow Emperor, and there is more information about him in other texts. For example, in the Song dynasty text Book of Ancient and Modern surnames(古今姓氏書辨證), Fenghou’s surname is listed as Fúxī(伏羲), and there are multiple other legends surrounding him.
  7. According to The Centuries of the Emperors(帝王世紀), the Yellow Emperor once had a dream of a man holding a crossbow with a thousand arrows, shepherding over a flock of ten thousand sheep. When he woke up, he interpreted it to mean that only a man who shepherds ten thousand sheep can govern the people, is there a man whose name is Li and his surname Mu? And so he found Limu at the edge of the sea and proclaimed him minister.
  8. According to tradition, Leizu is the inventor of sericulture, the farming of silk. There are many different versions of the story, some saying that she first collected the silkworm cocoons and others where the cocoon just happened to be above her, but the common element is that the cocoon accidentally fell into her tea and started unravelling, and Leizu was very enchanted with it. She is worshipped as Cán năinai(蠶奶奶).
  9. Ku is known to have had children with four ladies. In order of appearance in the text, the woman mentioned here are named Qìngdōu(庆都) and Chángyí(常宜), however he is also known to have married Jiāngyuán(姜嫄), mother of Hòujì(后稷) who is god of millet, and Jiǎndí(簡狄), mother of Xiè(偰) who’s the ancestor of the kings of the Shang dynasty.
  10. The Bamboo Annals (竹書紀年) written in 299 BC tell that Zhi ruled for nine years before he was deposed and the throne moved to Emperor Yao.
  11. In the Bamboo Annals, Danzhu was not in any way dishonest, however was bad mouthed by Shun in a conspiracy to usurp the throne. Sima Qian probably thought the text was not accurate, as he reflects in “Taishigong’s opinion”. 
  12. In this text, Gonggong is merely just a subject of Emperor Yao, as was depicted in early texts, however he later morphed into the water god of Chinese mythology, described as having the tail of a serpent and red hair.
  13. In the Classic of Mountain and Sea (山海經), a fabulous account of the geography of pre-Qin dynasty China and some mythology that finished compiling around Sima Qian’s time, tells that he was grandson of the Yellow Emperor, in contrast with this text which states that he was a great-grandson. He is also renowned for having stopped the Great Flood, a flood which lasted for two generations, on orders of Yao by stealing Xírǎng(息壤), self growing soil, from the gods. However, when the soils reached nine rèn(仞) (a unit of measurement between 1-3 metres), it collapsed and killed many people, which got him executed by Emperor Shun.

 

 

Original Chinese / French translation

Chapter 1:

五帝本紀

Le cinq empereurs

黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而聰明。

Hoang-ti était fils de Chao-tien. Son nom de famille était Kong-suen; son nom personnel était Hien-yuen. Dès sa naissance il eut une puissance surnaturelle; dès sa tendre enfance il sut parler; dès sa jeunesse, sa vertu s’exerça partout avec promptitude; adolescent, il fut bon et perspicace; homme fait, il eut une intelligence ouverte.

軒轅之時,神農氏世衰。諸侯相侵伐,暴虐百姓,而神農氏弗能征。於是軒轅乃習用干戈,以征不享,諸侯咸來賓從。

Au temps de Hien-yuen, les descendants de Chen-nong s’étaient pervertis; les seigneurs se prenaient des territoires les uns aux autres et se battaient; ils opprimaient les cent familles. Or Chen-nong ne pouvait les réduire. Alors Hien-yuen s’exerça au maniement du bouclier et de la lance afin de soumettre ceux qui ne rendaient pas hommage à la cour; les seigneurs vinrent tous avec respect et obéissance. Cependant Tch’e-yeou était le plus terrible et restait invincible.

炎帝欲侵陵諸侯,諸侯咸歸軒轅。軒轅乃修德振兵,治五氣,蓺五種,撫萬民,度四方,教熊羆貔貅貙虎,以與炎帝戰於阪泉之野。三戰,然後得其志。

Yen-ti voulut empiéter sur les droits des seigneurs; les seigneurs se réfugièrent tous auprès de Hien-yuen. Hien-yuen alors fit appel à toute son énergie et leva des soldats; il se rendit maître des cinq influences; il mit en terre les cinq semences; il fit du bien aux dix mille tribus et gouverna les quatre côtés. Il dressa des ours, des léopards, des panthères, des lynx et des tigres et il s’en servit lors de la bataille qu’il livra à Yen-ti dans la campagne de Pan-k’iuen. Il soutint trois combats et finit par avoir gain de cause.

蚩尤作亂,不用帝命。於是黃帝乃徵師諸侯,與蚩尤戰於涿鹿之野,遂禽殺蚩尤。

Tch’e-yeou fit des troubles ; il n’obéit pas aux ordres impériaux. Alors Hoang-ti appela aux armes les seigneurs et livra bataille à Tch’e-yeou dans la campagne de Tchouo-Lou (118). Il s’empara donc de Tch’e-yeou et le mit à mort.

而諸侯咸尊軒轅爲天子,代神農氏,是爲黃帝。天下有不順者,黃帝從而征之,平者去之,披山通道,未嘗寧居。東至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登雞頭。南至于,登熊、湘。北逐葷粥,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。遷徙往來無常處,以師兵爲營衞。

Puis les seigneurs élevèrent tous Hien-yuen au rang de Fils du ciel ; il remplaça Chen-nong; ce fut Hoang-ti. Ceux qui dans le monde ne se soumirent pas à lui, Hoang-ti les poursuivit et les dompta; ceux qui se tinrent calmes, il les laissa aller. Il fit des percées dans les montagnes; il ouvrit des routes. Il n’avait pas un moment pour se reposer en paix. A l’est, il alla jusqu’à la mer; il monta sur la montagne Hoan et sur le Tai-tsong. A l’ouest, il alla jusqu’au mont Kong-t’ong et monta sur le Ki-t’eou. Au sud, il alla jusqu’au Kiang et gravit les monts Hiong et Siang. Au nord, il repoussa les Hiun-yu. Il vérifia les insignes sur la montagne Fou. Puis il s’établit au pied du Tchouo-lou. Il se déplaçait çà et là et n’avait pas de résidence fixe; ses soldats formaient un campement pour le protéger.

官名皆以雲命,爲雲師。置左右大監,監于萬國。萬國和,而鬼神山川封禪與爲多焉。獲寶鼎,迎日推筴。

Quant aux noms de fonctions, il se servit des nuées et appela nuées ses officiers. Il institua les grands surintendants de gauche et de droite pour surveiller les dix mille tribus. Les dix mille tribus vécurent en paix. Puis les (sacrifices aux) génies et aux dieux, aux montagnes et aux fleuves, et les cérémonies fong et chan furent multipliés par lui.

舉風后、力牧、常先、大鴻以治民。順天地之紀、幽明之占、死生之說、存亡之難。時播百穀草木,淳化鳥獸蟲蛾,旁羅日月星辰水波土石金玉,勞勤心力耳目,節用水火材物。

Il leva en dignité Fong-heou, Li-mou, Tch’ang-sien et Ta hong et les chargea de gouverner le peuple. Il se conforma aux nombres du ciel et de la terre, aux explications de la vie et de la mort, aux raisons subtiles du calme et du trouble. Aux époques voulues il planta les cent espèces de céréales, d’herbes et d’arbres. Il favorisa le développement des oiseaux, des quadrupèdes, des insectes et des reptiles. Il établit partout l’ordre pour le soleil, la lune, les étoiles, les syzygies de conjonction, pour les flots de la mer, pour la terre, les pierres, les métaux et le jade. Il n’épargna aucune peine à son cœur, à sa force, à ses oreilles et à ses yeux. Il régla l’usage de l’eau, du feu, du bois et de toutes choses.

有土德之瑞,故號黃帝。黃帝二十五子,其得姓者十四人。黃帝居軒轅之丘,而娶於西陵之女,是爲嫘祖。

Il eut l’heureux présage de la vertu de la terre; c’est pourquoi son surnom fut Hoang-ti. Hoang-ti eut vingt-cinq fils; ceux qui eurent des noms de clans furent au nombre de quatorze. Hoang-ti demeura sur la colline de Hien-yuen; il se maria avec une femme de Si-Ling qui n’est autre que Lei-tsou.

嫘祖爲黃帝正妃,生二子,其後皆有天下:其一曰玄囂,是爲青陽,青陽降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌僕,生高陽,高陽有聖惪焉。黃帝崩,葬橋山。其孫昌意之子高陽立,是爲帝顓頊也。

Lei-tsou fut première entre les femmes de Hoang-ti. Elle enfanta deux fils; les descendants de tous deux possédèrent l’empire. L’un d’eux s’appelait Hiuen-hiao; il n’est autre que T’sing-yang; T’sing-yang alla s’établir sur les bords de la rivière Kiang. Le second fils s’appelait Tch’ang-i; il alla s’établir sur les bords de la rivière Jo. Tch’ang-i épousa une femme des montagnes de Chou qui s’appelait Tch’ang p’ou et qui enfanta Kao-yang. Kao-yang eut une vertu sainte. Hoang-ti mourut et fut enterré sur la montagne Kiao. Son petit-fils, Kao-yang, qui était le fils de Tch’ang-i, prit le pouvoir. Ce fut l’empereur Tchoan-hiu.

帝顓頊高陽者,黃帝之孫而昌意之子也。靜淵以有謀,疏通而知事;養材以任地,載時以象天,依鬼神以制義,治氣以教化,絜誠以祭祀。北至于幽陵,南至于交阯,西至于流沙,東至于蟠木。動靜之物,大小之神,日月所照,莫不砥屬。帝顓頊生子曰窮蟬。

L’empereur Tchoan-hiu, qui n’est autre que Kao-yang, était petit-fils de Hoang-ti et fils de Tch’ang-i. Il était calme et profond dans ses desseins. Son intelligence était claire et étendue et il comprenait tout. Il cultivait les plantes de la manière qui convient à la terre. Il agissait suivant les saisons pour se conformer au ciel. Il s’appuyait sur les mânes et les dieux pour fixer la justice. Il dirigeait les influences afin d’apprendre aux êtres à se perfectionner. Il accomplissait les sacrifices avec pureté et sincérité. Au nord, il alla jusqu’à Yeou-Ling; au sud, il alla jusqu’au Kiao-tche (150); à l’ouest, il alla jusqu’au Leou-cha; à l’est, il alla jusqu’au P’an-mou. Les êtres en mouvement et ceux qui sont en repos, les dieux, petits et grands, les choses qu’éclairent le soleil et la lune, tout, sans exception, fut calme et docile. L’empereur Tchoan-hiu engendra un fils qui s’appela K’iong-chan.

帝顓頊生子曰窮蟬。顓頊崩,而玄囂之孫高辛立,是爲帝嚳。

Tchoan-hiu mourut. Alors le petit-fils de Hiuen-hiao, Kao-sin, prit le pouvoir ; ce fut l’empereur K’ou.

帝嚳高辛者,黃帝之曾孫也。高辛父曰蟜極,蟜極父曰玄囂,玄囂父曰黃帝。自玄囂與蟜極皆不得在位,至高辛即帝位。高辛於顓頊爲族子。

Kao-sin, qui fut l’empereur Kou, était arrière-petit-fils de Hoang-ti. Son père s’appelait Kiao-ki ; le père de Kiao-ki s’appelait Hiuen-hiao ; le père de Hiuen-hiao s’appelait Hoang-ti. Hiuen-hiao, puis Kiao-ki, n’eurent ni l’un ni l’autre l’empire. Mais Kao-sin obtint la dignité impériale. Kao-sin était neveu de Tchoan-hiu.

高辛生而神靈,自言其名。普施利物,不於其身。聰以知遠,明以察微。順天之義,知民之急。仁而威,惠而信,脩身而天下服。取地之財而節用之,撫教萬民而利誨之,曆日月而迎送之,明鬼神而敬事之。

 Dès sa naissance [ (158)Kao-sin fut divin et merveilleux ; il dit lui-même quel était son nom. Sa libéralité universelle favorisait tous les êtres. Il ne pensait pas à lui-même. Il avait l’ouïe fine et connaissait les choses éloignées ; il avait la vue perçante et discernait les moindres détails. il se conformait à l’ordre établi par le ciel. Il savait quels étaient les besoins du peuple. Il était bon et cependant majestueux, bienveillant et cependant digne de confiance.] [Il s’appliquait à bien se conduire et l’empire lui obéissait. Il recueillait les productions de la terre et en usait avec mesure. Il gouvernait et instruisait les dix mille tribus; il leur était utile et leur donnait des conseils. Il observait le soleil et la lune pour les recevoir et les accompagner. Il comprenait les mânes et les dieux et les servait avec respect.

其色郁郁,其德嶷嶷。其動也時,其服也士。帝嚳溉執中而徧天下,日月所照,風雨所至,莫不從服。

Son air était très imposant ; sa vertu était fort haute; Il agissait aux temps opportuns; son habillement était celui des fonctionnaires. L’empereur Kou était ferme et juste et il embrassait le monde entier. Tout ce qu’éclairent le soleil et la lune, tout ce qu’atteignent le vent et la pluie, se soumit à lui sans exception.

帝嚳娶陳鋒氏女,生放勳。娶娵訾氏女,生摯。帝嚳崩,而摯代立。帝摯立,不善,崩 [2]。而弟放勳立,是爲帝堯。

L’empereur K’ou épousa une femme de Tch’en-fong. Elle mit au monde Fang-hiun. L’empereur Kou épousa une femme de Tsiu-tse; elle enfanta Tche. L’empereur Kou mourut et l’empereur Tche prit le pouvoir à sa place; il ne fut pas bon; il mourut. Son frère cadet, Fang-hiun, prit alors le pouvoir; ce fut l’empereur Yao.

帝堯者,放勳。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如雲。富而不驕,貴而不舒。

Celui qui fut l’empereur Yao n’est autre que Fang-hiun. Sa bonté fut comme celle du ciel; son savoir fut comme celui d’un dieu. De près, il apparaissait comme le soleil ; de loin, comme une nuée. Quoique puissant, il n’était pas arrogant; quoique élevé en dignité, il n’était pas méprisant. Il portait un bonnet jaune et un vêtement d’une seule couleur. Son char était rouge; il montait sur un cheval blanc.

能明馴德,以親九族。九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和萬國。乃命羲、和,敬順昊天,數法日月星辰,敬授民時。

Il savait mettre en lumière et favoriser les talents. Par l’amour qu’il eut pour ses parents aux neuf degrés, Les neuf degrés de parenté furent en harmonie; Il distingua et dirigea les cent fonctionnaires, Et les cent fonctionnaires furent éclairés et intelligents. Il maintint la concorde entre les dix mille tribus. Puis il ordonna à Hi et à Ho d’observer avec attention le ciel majestueux et d’appliquer les méthodes du calcul au soleil, à la lune, aux constellations et aux syzygies de conjonction, puis d’indiquer avec soin au peuple les saisons.

分命羲仲,居郁夷,曰暘谷。敬道日出,便程東作。日中,星鳥,以殷中春。其民析,鳥獸字微。

Il ordonna spécialement au cadet des Hi de demeurer chez les Yu-i, dans le lieu appelé Vallée du Soleil levant, pour y suivre avec attention le lever du soleil et déterminer et promulguer partout ce qu’il faut faire au printemps. Le jour moyen et les constellations Niao servent à fixer le milieu du printemps. Le peuple alors se disperse; les oiseaux et les bêtes nourrissent ou sont petits.

申命羲叔,居南交。便程南爲,敬致。日永,星火,以正中夏。其民因,鳥獸希革。

Il ordonna en outre au plus jeune des Hi de demeurer à Nan-kiao pour déterminer et promulguer les occupations de l’été et avec soin les faire parvenir à leur but. Le jour le plus long et les constellations Ho servent à fixer le milieu de l’été. La population alors continue (à se disperser); les plumes et les poils des oiseaux et des bêtes deviennent rares et changent.

申命和仲,居西土,曰昧谷。敬道日入,便程西成。夜中,星虛,以正中秋。其民夷易,鳥獸毛毨。

Il ordonna en outre au cadet des Ho de demeurer dans le territoire de l’ouest, au lieu appelé Vallée de l’Obscurité, pour suivre avec attention le coucher du soleil et déterminer et promulguer ce qui s’achève en automne. La nuit moyenne et la constellation Hiu servent à fixer le milieu de l’automne. La population a une vie calme et paisible. Les oiseaux et les bêtes se couvrent de plumes et de poils renouvelés.

申命和叔,居北方,曰幽都。便在伏物。日短,星昴,以正中冬。其民燠,鳥獸氄毛。

Il ordonna en outre au plus jeune des Ho de demeurer dans la région du nord, au lieu appelé la Résidence sombre, pour déterminer et surveiller le moment où les êtres se cachent. Le jour le plus court et la constellation Mao, servent à fixer le milieu de l’hiver. La population se tient alors au chaud; les plumes et les poils des oiseaux et des bêtes s’épaississent.

歲三百六十六日,以閏月正四時。信飭百官,衆功皆興。

L’année a trois cent soixante-six jours; par le moyen du mois intercalaire on détermine les quatre saisons. En conformité avec cela on ordonne les cent fonctions et tous les travaux sont florissants.

堯曰:「誰可順此事?」放齊曰:「嗣子丹朱開明。」堯曰:「吁!頑凶,不用。」堯又曰:「誰可者?」讙兜曰:「共工旁聚布功,可用。」堯曰:「共工善言,其用僻,似恭漫天,不可。」堯又曰:「嗟!四嶽:湯湯洪水滔天,浩浩懷山襄陵,下民其憂,有能使治者?」皆曰鯀可。堯曰:「鯀負命毀族,不可。」嶽曰:「异哉,試不可用而已。」堯於是聽嶽用鯀。九載,功用不成。堯曰:「嗟!四嶽:朕在位七十載,汝能庸命,踐朕位?」嶽應曰:「鄙惪忝帝位。」堯曰:「悉舉貴戚及疏遠隱匿者。」衆皆言於堯曰:「有矜在民閒,曰虞舜。」堯曰:「然,朕聞之。其何如?」嶽曰:「盲者子。父頑,母嚚,弟傲,能和以孝,烝烝治,不至姦。」堯曰:「吾其試哉。」

Yao dit: Qui est capable de continuer ces choses? Fang-ts’i dit: Votre fils, qui doit vous succéder, Tan-tchou, est fort intelligent. Yao dit: Hélas, il est méchant et querelleur; on ne peut se servir de lui. Yao dit encore: Qui en est capable? Hoan-teou dit: Kong-kong a multiplié et répandu ses actions méritoires en tous lieux; on peut se servir de lui. Yao dit: Kong-kong est un beau parleur; mais quand on le met à l’œuvre il est mauvais; il a l’air d’être respectueux, mais il méprise le ciel. C’est impossible. Yao dit encore: Oh! (chefs des) quatre montagnes, la vaste étendue des eaux débordées s’élève jusqu’au ciel; l’immense nappe entoure les montagnes et submerge les collines. A cause de cela le peuple de la plaine est dans l’affliction. Y a-t-il quelqu’un que je puisse charger d’y mettre bon ordre? Tous dirent: Koen est capable. Yao dit: Koen enfreint mes ordres et il est funeste à ses collègues. C’est impossible. Les (chefs des quatre) montagnes dirent: Il n’y en a plus d’autres. Essayez-le et si vous ne pouvez pas vous servir de lui, vous le renverrez. Alors Yao écouta l’avis des (chefs des quatre) montagnes et se servit de Koen. Pendant neuf ans celui-ci travailla à son service, mais sans succès. Yao dit: Oh! (chefs des) quatre montagnes, j’ai été au pouvoir soixante-dix années. Vous êtes capables d’observer le décret céleste; succédez-moi dans ma dignité. Les (chefs des quatre) montagnes répondirent: Notre vertu est mince; nous déshonorerions la dignité impériale. Yao dit: Cherchez partout quelqu’un à me proposer, peu importe qu’il soit élevé en dignité et qu’il soit mon parent ou qu’il vive à l’écart, caché et méconnu. L’assemblée tout entière dit alors à Yao: Il y a un homme non marié qui est au nombre des gens du peuple; il s’appelle Yu Choen. Yao dit: C’est bien! j’ai entendu parler de lui. Quelle sorte d’homme est-il? Les (chefs des quatre) montagnes dirent: C’est le fils d’un aveugle. Son père était pervers; sa mère était trompeuse ; son frère cadet était insolent. Il a su les faire rentrer dans l’ordre par sa piété filiale; il les a graduellement amenés à bien agir et à ne pas se porter vers les choses mauvaises. Yao dit: Je le mettrai à l’essai.

於是堯妻之二女,觀其德於二女。舜飭下二女於嬀汭,如婦禮。

Alors Yao lui donna en mariage ses deux filles, pour observer quelle était sa vertu dans la manière dont il se comporterait envers ses deux filles. Choen, dans les lieux qu’arrosent les rivières Koei et Joei, dirigea et rendit humbles ces deux femmes, en sorte qu’elles observèrent les rites des épouses.

堯善之,乃使舜慎和五典,五典能從。乃徧入百官,百官時序。賓於四門,四門穆穆,諸侯遠方賓客皆敬。堯使舜入山林川澤,暴風雷雨,舜行不迷。

Yao trouva cela fort bien; il chargea donc ensuite Choen de mettre avec soin l’ordre dans les cinq règles et les cinq règles purent être observées. Puis il (Choen) fut investi de toutes les cent fonctions et les cent fonctions eurent leur rang en leur temps. — Il reçut les hôtes aux quatre portes; ceux qui venaient aux quatre portes étaient pénétrés de respect. Les seigneurs et les étrangers qui arrivaient de loin pour être reçus étaient attentifs à leurs devoirs. Yao envoya Choen dans la forêt de la montagne, parmi les cours d’eau et les marais; il y eut un vent violent, du tonnerre et de la pluie, mais Choen poursuivit sa route sans se laisser troubler.

堯以爲聖,召舜曰:

Yao estima cette conduite sage; il manda Choen et lui dit:

「女謀事至而言可績,三年矣。女登帝位。」

— Les entreprises que vous avez projetées ont abouti ; vos paroles ont pu produire des œuvres méritoires ; voici la troisième année. Montez à la dignité d’empereur.

舜讓於德,不懌。正月上日,舜受終於文祖。文祖者,堯大祖也。正月上日,舜受終於文祖。文祖者,堯大祖也。

Choen s’excusa en alléguant son peu de mérite et ne se réjouit pas. Le premier jour du premier mois, Choen reçut l’abdication de Yao dans le (temple de) Wen-tsou. Wen-tsou était l’aïeul à la cinquième génération de Yao. Alors l’empereur Yao étant vieux chargea Choen de le suppléer dans l’exercice du gouvernement qui appartient au Fils du ciel, afin de voir quel était le décret du ciel.

於是帝堯老,命舜攝行天子之政,以觀天命。舜乃在璿璣玉衡,以齊七政。遂類于上帝,禋于六宗,望于山川,辯于羣神。揖五瑞,擇吉月日,見四嶽諸牧,班瑞。

Choen observa donc le mécanisme de l’évolution et la balance de jade pour vérifier l’accord entre les sept gouvernements. Aussitôt après il fit le sacrifice lei à l’Empereur d’en haut, le sacrifice in aux six Vénérables, le sacrifice wang aux montagnes et aux cours d’eau et rendit hommage à tous les dieux. — Il recueillit les cinq insignes; il choisit un mois et un jour fastes pour donner audience aux (chefs des) quatre montagnes et aux pasteurs (des peuples), et leur distribua les insignes.

歲二月,東巡狩,至於岱宗,祡,望秩於山川。遂見東方君長,合時月正日,同律度量衡,脩五禮五玉三帛二生一死爲摯,如五器,卒乃復。五月,南巡狩;八月,西巡狩;十一月,北巡狩:皆如初。歸,至于祖禰廟,用特牛禮。

Le deuxième mois de l’année, il parcourut les fiefs dans l’est; arrivé au Tai-tsong, il alluma un bûcher; il fit le sacrifice wang aux montagnes et aux cours d’eau suivant l’ordre fixé. Puis il donna audience aux chefs de la contrée orientale. Il mit l’accord dans les saisons et dans les mois et rectifia les jours; il rendit uniformes les tubes musicaux  et les mesures de longueur, de capacité et de poids; il restaura les cinq rites; les cinq (insignes de) jade, les trois pièces de soie, les deux animaux vivants et l’animal mort lui furent apportés en offrande; quant aux cinq instruments, lorsque tout fut fini il les rendit. Le cinquième mois, il parcourut les fiefs dans le sud. Le huitième mois, il parcourut les fiefs dans l’ouest. Le onzième mois, il parcourut les fiefs dans le nord. Toutes (ces inspections) furent comme la première. A son retour, il se rendit aux temples de son grand-père et de son père défunt, et fit le sacrifice rituel d’un taureau.

五歲一巡狩,羣后四朝。徧告以言,明試以功,車服以庸。肇十有二州,決川。

En cinq ans il y avait une inspection des fiefs et quatre réceptions des chefs à la cour. Ils faisaient des rapports complets par leurs paroles ; ils étaient clairement contrôlés par leurs œuvres ; ils recevaient des chars et des vêtements pour leurs mérites. Il institua douze provinces. Il rectifia les cours d’eau.

象以典刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作贖刑。眚烖過,赦;怙終賊,刑。欽哉,欽哉,惟刑之靜哉!

Il fit des images pour les châtiments légaux. «On bannit ceux qui sont dignes d’une mitigation de peine; il y a les cinq châtiments; le fouet constitue le châtiment des magistrats; la verge constitue le châtiment des instructeurs; l’amende constitue le châtiment des fautes rachetables. Ceux qui pèchent par inadvertance, on leur pardonne; ceux qui sont endurcis et persistants dans le crime, on leur inflige les châtiments. Soyez sur vos gardes! soyez sur vos gardes! c’est par les châtiments qu’on établit le calme.»

讙兜進言共工,堯曰

Hoan-teou recommanda Kong-kong. Yao dit:

不可,而試之工師,共工果淫辟。

— C’est impossible, car je l’ai mis à l’essai comme intendant des travaux; Kong-kong s’est montré mauvais et pervers.

四嶽舉鯀治鴻水,堯以爲不可,嶽彊請試之,試之而無功,故百姓不便。

Les (chefs des) quatre montagnes proposèrent Koen pour refréner les eaux débordées; Yao considérait que c’était impossible; sur l’instante prière des (chefs des quatre) montagnes, il le mit à l’essai; or il n’eut aucun succès et c’est pourquoi les cent familles ne furent pas à leur aise.

三苗在江淮、荆州數爲亂。於是舜歸而言於帝,請流共工於幽陵,以變北狄;放驩兜於崇山,以變南蠻;遷三苗於三危,以變西戎;殛鯀於羽山,以變東夷:四辠而天下咸服。

San-miao suscita souvent des troubles dans la province de King, entre le Kiang et le Hoai. Alors Choen revint et parla à l’empereur; il demanda qu’on exilât Kong-kong sur la colline Yeou pour réformer les Ti du nord, qu’on bannît Hoan-teou sur la montagne Tch’ong pour réformer les Man du sud, qu’on transférât San-miao à San-wei pour réformer les Jong de l’ouest, qu’on laissât périr Koen sur la montagne Yu pour réformer les I de l’est. Après ces quatre condamnations, il y eut une soumission générale dans l’empire.

堯立七十年得舜,二十年而老,令舜攝行天子之政,薦之於天。堯辟位凡二十八年而崩。百姓悲哀,如喪父母。三年,四方莫舉樂,以思堯。堯知子丹朱之不肖,不足授天下,於是乃權授舜。授舜,則天下得其利而丹朱病;授丹朱,則天下病而丹朱得其利。堯曰

Yao était au pouvoir depuis soixante-dix ans quand il trouva Choen; au bout de vingt ans; étant vieux, il ordonna à Choen d’exercer à sa place le gouvernement du Fils du ciel ; il le présenta au Ciel. Yao mourut vingthuit ans en tout après avoir renoncé au pouvoir. Les cent familles s’affligèrent comme si elles avaient été en deuil d’un père ou d’une mère; pendant trois ans on ne fit aucune musique en aucun lieu,] car on pensait à Yao. Yao savait que son fils Tan-tchou était dégénéré et n’était pas digne qu’on lui remît l’empire; c’est pourquoi donc, tenant compte des circonstances, il le donna à Choen. En le donnant à Choen, l’empire y trouvait son avantage et c’était un mal pour Tan-tchou; en le donnant à Tan-tchou c’était un mal pour l’empire et Tan-tchou y trouvait son avantage; Yao dit:

「終不以天下之病而利一人」

— Je ne me déciderai pas à favoriser un seul homme au détriment de tout l’empire.

而卒授舜以天下。堯崩,三年之喪畢,舜讓辟丹朱於南河之南。諸侯朝覲者不之丹朱而之舜,獄訟者不之丹朱而之舜,謳歌者不謳歌丹朱而謳歌舜。舜曰:「天也夫!」而後之中國踐天子位焉,是爲帝舜。

Après la mort de Yao, quand le deuil de trois ans fut terminé, Choen quitta le pouvoir et le céda à Tan-tchou au sud du Nan-ho. Les seigneurs qui venaient rendre hommage n’allèrent pas auprès de Tan-tchou mais allèrent auprès de Choen; ceux qui étaient condamnés à la prison ou avaient des procès n’allèrent pas auprès de Tan-tchou mais allèrent auprès de Choen; ceux qui récitaient et chantaient ne célébrèrent pas Tan-tchou mais célébrèrent Choen. Choen dit: «C’est le Ciel !» Alors il revint à la capitale et prit la dignité de Fils du ciel. Ce fut l’empereur Choen.

虞舜者,名曰重華。重華父曰瞽叟,瞽叟父曰橋牛,橋牛父曰句望,句望父曰敬康,敬康父曰窮蟬,窮蟬父曰帝顓頊,顓頊父曰昌意:以至舜七世矣。自從窮蟬以至帝舜,皆微爲庶人。

Yu Choen avait pour nom personnel Tch’ong-hoa. Le père de Tch’ong-hoa s’appelait Kou-seou; le père de Kou-seou s’appelait Kiao-nieou; le père de Kiao-nieou s’appelait Keou-wang; le père de Keou-wang s’appelait King-k’ang; le père de King-k’ang s’appelait K’iongchan; le père de K’iong-chan s’appelait l’empereur Tchoan-hiu; le père de Tchoan-hiu s’appelait Tch’ang-i; jusqu’à Choen il y eut sept générations. A partir de K’iong-chan jusqu’à l’empereur Choen, tous furent sans importance et furent des hommes du commun peuple.

舜父瞽叟盲,而舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。瞽叟愛後妻子,常欲殺舜,舜避逃;及有小過,則受罪。順事父及後母與弟,日以篤謹,匪有懈。

Le père de Choen, Kou-seou, était aveugle ; la mère de Choen étant morte (267), il prit une autre femme qui enfanta Siang. Siang était arrogant. Kou-seou aimait le fils de sa seconde femme et cherchait sans cesse à faire périr Choen ; Choen lui échappa, mais lorsqu’il commettait quelque faute légère il se soumettait au châtiment. Il servait scrupuleusement son père et sa marâtre ainsi que son frère cadet ; chaque jour il se montrait sincère et attentif et jamais il ne se relâchait.

舜,冀州之人也。舜耕歷山,漁雷澤,陶河濱,作什器於壽丘,就時於負夏。

Choen était un homme de la province de Ki. Choen laboura sur la montagne Li; il pêcha dans l’étang de Lei; il façonna des vases d’argile au bord du Fleuve; il fabriqua diverses sortes d’ustensiles à Cheou-k’ieou; il profita du moment favorable pour aller à Fou-hia.

舜父瞽叟頑,母嚚,弟象傲,皆欲殺舜。舜順適不失子道,兄弟孝慈。欲殺,不可得;即求,嘗在側。

Le père de Choen, Kou-seou, était pervers; sa mère était trompeuse; son frère cadet, Siang, était insolent, Tous désiraient tuer Choen; Choen était docile, et il ne lui arriva jamais de manquer à la conduite que doit avoir un fils, ni à l’amour fraternel. Quoiqu’ils voulussent le tuer, ils ne purent y arriver; quand ils cherchaient à l’essayer, ils à côté.

舜年二十以孝聞。三十而帝堯問可用者,四嶽咸薦虞舜,曰可。於是堯乃以二女妻舜以觀其內,使九男與處以觀其外。舜居嬀汭,內行彌謹。堯二女不敢以貴驕事舜親戚,甚有婦道。堯九男皆益篤。

Quand Choen eut vingt ans, il fut renommé pour sa piété filiale; quand il eut trente ans, l’empereur Yao demanda qui il pourrait employer et les (chefs des) quatre montagnes lui proposèrent tous Yu Choen; alors Yao donna ses deux filles en mariage à Choen pour voir quelle était sa conduite à l’intérieur; il envoya ses neuf fils demeurer avec lui pour voir quelle était sa conduite à l’extérieur. Choen s’établit dans les lieux qu’arrosent les rivières Koei et Toei; dans sa conduite privée il agit en tout avec attention; les deux filles de Yao n’osèrent pas se targuer de leur noblesse pour être insolentes; elles servirent les parents de Choen et observèrent strictement les devoirs des épouses; les neuf fils de Yao redoublèrent tous de vertu.

舜耕歷山,歷山之人皆讓畔;漁雷澤,雷澤上人皆讓居;陶河濱,河濱器皆不苦窳。一年而所居成聚,二年成邑,三年成都。堯乃賜舜絺衣與琴,爲筑倉廩,予牛羊。

Choen laboura sur la montagne Li: les gens de la montagne Li se firent tous des concessions sur les limites de leurs champs; il pêcha dans l’étang de Lei: les gens qui étaient sur les rives de l’étang de Lei se firent tous des concessions sur les places de leurs habitations; il façonna des vases d’argile au bord du Fleuve: les ustensiles fabriqués au bord du Fleuve furent tous sans défauts. Au bout d’un an, dans l’endroit où il habitait, il se formait un village; au bout de deux ans, il se formait un bourg; au bout de trois ans, il se formait une ville. Yao alors gratifia Choen d’un vêtement de toile fine et d’un luth; il lui fit construire un magasin et un grenier; il lui donna des bœufs et des moutons.

瞽叟尚復欲殺之,使舜上塗廩,瞽叟從下縱火焚廩。舜乃以兩笠自扞而下,去,得不死。後瞽叟又使舜穿井,舜穿井爲匿空旁出。舜既入深,瞽叟與象共下土實井,舜從匿空出,去。瞽叟、象喜,以舜爲已死。象曰

Cependant Kou-seou voulut encore le tuer; il fit monter Choen sur le grenier pour le crépir; d’en bas, Kou-seou mit le feu au grenier pour l’incendier; Choen alors se servit de deux grands chapeaux de jonc pour protéger sa descente; il s’échappa et put ne pas périr. Ensuite Kou-seou envoya derechef Choen creuser un puits; Choen, en creusant le puits, ménagea un orifice secret qui était une issue latérale. Quand Choen fut entré au fond, Kou-seou et Siang jetèrent ensemble de la terre et remplirent le puits; Choen sortit par l’orifice secret et s’échappa. Kou-seou et Siang se réjouirent, pensant que Choen était mort. Siang dit:

「本謀者象。」象與其父母分,於是曰:「舜妻堯二女與琴,象取之;牛羊倉廩,予父母。」象乃止舜宮居,鼓其琴。舜往見之。象鄂不懌,曰:「我思舜正鬱陶!」舜曰:「然,爾其庶矣!」

— C’est moi qui ai eu l’idée de ce stratagème. Siang fit un partage avec son père et sa mère et dit alors : — Les femmes de Choen, filles de Yao, ainsi que son luth, c’est moi, Siang, qui les prendrai. Les bœufs, les moutons, le magasin et le grenier je les donne à mon père et à ma mère. Siang alors s’établit dans la demeure de Choen et joua de son luth. Choen vint le voir. Siang déconcerté et mécontent lui dit : — Je pensais à Choen et je me trouve plein de joie. Choen répliqua : — Bien. Ce sont là, j’espère, vos sentiments.

舜復事瞽叟,愛弟彌謹。於是堯乃試舜五典百官,皆治。

Choen recommença à servir Kou-seou et à aimer son frère cadet et fut sans cesse plein d’égards pour eux. Alors Yao mit Choen à l’essai dans les cinq règles et les cent fonctions; tout cela fut bien dirigé.

昔高陽氏有才子八人,世得其利,謂之「八愷」。高辛氏有才子八人,世謂之「八元」。此十六族者,世濟其美,不隕其名。至於堯,堯未能舉。舜舉八愷,使主后土,以揆百事,莫不時序。舉八元,使布五教于四方,父義,母慈,兄友,弟恭,子孝,內平外成。

Autrefois Kao-yang eut huit fils capables; les hommes jouirent de leurs bienfaits et les appelèrent les huit Satisfaisants. Kao-sin eut huit fils capables: les hommes les appelèrent les huit Excellents. Ces seize familles de génération en génération perfectionnèrent leurs qualités et ne laissèrent pas tomber leur réputation. Lorsque arriva le temps de Yao, Yao ne put point encore les mettre en charge. Choen mit en charge les huit Satisfaisants et les fit présider à la terre souveraine, afin de déterminer les cent occupations; il n’y eut rien qui n’eût son temps et son rang. Il mit en charge les huit Excellents et leur fit répandre les cinq enseignements dans les quatre directions: les pères furent justes; les mères furent aimantes; les frères aînés furent bienveillants; les frères cadets furent respectueux; les fils furent pieux; à l’intérieur, ce fut le calme; à l’extérieur, la perfection.

昔帝鴻氏有不才子,掩義隱賊,好行凶慝,天下謂之渾沌。少暤氏有不才子,毀信惡忠,崇飾惡言,天下謂之窮奇。顓頊氏有不才子,不可教訓,不知話言,天下謂之檮杌。此三族世憂之。至于堯,堯未能去。縉雲氏有不才子,貪于飲食,冒于貨賄,天下謂之饕餮。天下惡之,比之三凶。舜賓於四門,乃流四凶族,遷于四裔,以御螭魅,於是四門辟,言毋凶人也。

 

Autrefois l’empereur Hong eut un fils incapable; il faisait disparaître la justice; il était dissimulé et scélérat; il se plaisait à se livrer aux pires vices; le monde l’appelait Chaos. Chao-hao eut un fils incapable; il détruisait la bonne foi et haïssait la sincérité; il appréciait les discours artificieux et méchants; le monde l’appelait Vaurien-trompeur. Tchoan-hiu eut un fils incapable; il ne pouvait rien apprendre et ne comprenait pas ce qu’on lui disait; le monde l’appelait Soliveau. De génération en génération on souffrait de ces trois familles ; lorsque arriva le temps de Yao, Yao ne put encore s’en débarrasser. Tsin-yun eut un fils incapable; il avait la passion de la boisson et de la bonne chère; il était avide de richesse; le monde l’appelait Glouton; le monde l’avait en horreur et le mettait sur le même pied que les trois criminels. Choen, allant recevoir les hôtes aux quatre portes, exila les quatre familles criminelles et les bannit aux quatre frontières, afin de soumettre à la règle les démons. Alors les quatre portes furent ouvertes et on annonça qu’il n’y avait plus de criminels.

舜入于大麓,烈風雷雨不迷,堯乃知舜之足授天下。堯老,使舜攝行天子政,巡狩。舜得舉,用事二十年,而堯使攝政。攝政八年而堯崩。三年喪畢,讓丹朱,天下歸舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龍、倕、益、彭祖自堯時而皆舉用,未有分職。於是舜乃至於文祖,謀于四嶽,辟四門,明通四方耳目,命十二牧論帝德,行厚德,遠佞人,則蠻夷率服。

Choen (292) entra dans une grande forêt sur la montagne ; il y eut un vent violent, du tonnerre, et de la pluie ; il n’en fut pas troublé. Yao reconnut alors que Choen était digne qu’il lui donnât l’empire. Yao étant vieux chargea Choen d’exercer à sa place le gouvernement qui appartient au Fils du ciel et de parcourir les fiefs. Vingt ans après que Choen eut été mis en charge et eut administré les affaires, Yao le chargea de gouverner à sa place. Il gouverna à sa place pendant huit ans et c’est alors que Yao mourut. Lorsque le deuil de trois ans fut terminé, il céda le pouvoir à Tan-tchou. Le monde se réfugia auprès de Choen. ► Or Yu (293), Kao-yao (294), Sié (295), Heou-tsi (296), ╓80 Po-i (297), K’oei, Long, Choei (298), I (299), P’ong-tsou avaient tous été, dès le temps de Yao, promus à des emplois, mais on n’avait pas encore distingué les attributions des fonctions. Alors [ (300) Choen se rendit au (temple de) Wen-tsou (301). Il tint conseil avec les (chefs des) quatre montagnes pour ouvrir les quatre portes (302) et percevoir par les oreilles et par ╓81 les yeux tout ce qui se passait dans les quatre directions. Il ordonna aux douze pasteurs de prendre pour règle la vertu de l’empereur, de pratiquer la vertu réelle, d’éloigner les hommes artificieux. Alors les barbares Man et I se soumirent à l’envi.

舜入于大麓,烈風雷雨不迷,堯乃知舜之足授天下。堯老,使舜攝行天子政,巡狩。舜得舉,用事二十年,而堯使攝政。攝政八年而堯崩。三年喪畢,讓丹朱,天下歸舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龍、倕、益、彭祖自堯時而皆舉用,未有分職。於是舜乃至於文祖,謀于四嶽,辟四門,明通四方耳目,命十二牧論帝德,行厚德,遠佞人,則蠻夷率服。舜謂四嶽曰:「有能奮庸美堯之事者,使居官相事?」皆曰:「伯禹爲司空,可美帝功。」舜曰:「嗟,然!禹,汝平水土,維是勉哉。」禹拜稽首,讓於稷、契與皋陶。舜曰:「然,往矣。」舜曰:「弃,黎民始飢,汝后稷,播時百穀。」舜曰:「契,百姓不親,五品不馴,汝爲司徒,而敬敷五教,在寬。」舜曰:「皋陶,蠻夷猾夏,寇賊姦軌,汝作士,五刑有服,五服三就;五流有度,五度三居:維明能信。」舜曰:「誰能馴予工?」皆曰垂可。於是以垂爲共工。舜曰:「誰能馴予上下草木鳥獸?」皆曰益可。於是以益爲朕虞。益拜稽首,讓于諸臣朱虎、熊羆。舜曰:「往矣,汝諧。」遂以朱虎、熊羆爲佐。舜曰:「嗟!四嶽,有能典朕三禮?」皆曰伯夷可。舜曰:「嗟!伯夷,以汝爲秩宗,夙夜維敬,直哉維靜絜。」伯夷讓夔、龍。舜曰:「然。

Choen parla en ces termes aux (chefs des) quatre montagnes: — Y a-t-il quelqu’un qui puisse me servir avec zèle et illustrer les entreprises de Yao? Je lui donnerai l’autorité pour qu’il m’aide dans les affaires. Tous dirent: — Le comte Yu est intendant des travaux publics; il est capable d’illustrer les mérites impériaux. Choen dit: — Ah ! c’est bien. Yu, vous réglerez les eaux et les terres. Ne songez qu’à faire tous vos efforts! Yu salua et se prosterna et voulut céder la place à Tsi, à Sié et à Kao-yao. Choen dit: — C’est bien. Allez. Choen dit: — K’i, lorsque au commencement le peuple aux cheveux noirs était affamé, vous, prince Millet, vous avez semé et transplanté les cent céréales. Choen dit: — Les cent familles ne sont pas en bonne harmonie; les cinq ordres (de devoirs) ne sont pas observés. Soyez directeur des multitudes et répandez les cinq enseignements. Ayez soin d’agir avec douceur. Choen dit: — Kao-yao, les (barbares) Man et I troublent notre beau pays (313). Ce sont des voleurs, des assassins, des ennemis et des rebelles (314). Soyez chef (de la justice). Pour les cinq châtiments, il y a ceux qui les subissent et pour les subir, il y a trois lieux déterminés; pour les cinq bannissements il y a des limites et pour les cinq limites il y a trois emplacements. Ce n’est que par le discernement que vous pourrez mériter la confiance. Choen dit: — Qui peut surveiller mes travailleurs? Tous dirent: — Choei en est capable. Alors il nomma Choei intendant des travaux publics. Choen dit: — Qui peut surveiller pour moi les lieux hauts et les lieux bas, les herbes et les arbres, les oiseaux et les quadrupèdes? Tous dirent : — I en est capable. Alors il nomma I intendant des eaux et forêts. I salua et se prosterna et voulut céder la place aux autres ministres; Tchou, Hou, Hiong et P’i. Choen dit: — Allez. Faites régner l’harmonie. Alors (I) prit pour assistants Tchou, Hou, Hiong et P’i. Choen dit: — Ah ! (chefs des) quatre montagnes ! Y a-t-il quelqu’un qui soit capable de présider à mes trois cérémonies rituelles? Tous dirent : — Po-i en est capable. Choen dit: — Ah ! Po-i, je vous nomme directeur du temple ancestral. Du matin jusqu’au soir appliquez-vous à la vigilance. Soyez droit ! appliquez-vous à être pur. Po-i voulut céder la place à K’oei et à Long. Choen dit: — C’est bien.

以夔爲典樂,教稺子,直而溫,寬而栗,剛而毋虐,簡而毋傲;詩言意,歌長言,聲依永,律和聲,八音能諧,毋相奪倫,神人以和。」

Il nomma K’oei intendant de la musique pour qu’il enseignât aux enfants des princes à être inflexibles mais avec douceur, indulgents mais avec énergie, fermes mais sans rigueur, indifférents aux détails mais sans arrogance. La poésie fut l’expression de la pensée; le chant prolongea cette expression; les notes résultèrent de ces modulations; les tubes sonores furent d’accord avec les notes; les huit instruments de musique purent être en harmonie et n’empiétèrent pas sur les domaines les uns des autres. L’accord fut établi par là entre les dieux et les hommes.

夔曰:「於!予擊石拊石,百獸率舞。」舜曰:「龍,朕畏忌讒說殄僞,振驚朕衆,命汝爲納言,夙夜出入朕命,惟信。」舜曰:「嗟!女二十有二人,敬哉,惟時相天事。」

K’oei dit: — Hé ! je frappe la pierre, je touche la pierre et les cent animaux dansent tous à l’envi. Choen dit: — Long, je redoute fort les paroles calomnieuses et les tromperies corruptrices; elles troublent et effraient mon peuple. Je vous nomme à la charge d’auditeur des paroles; matin et soir, vous répandrez mes ordres et vous m’en référerez; veillez à la bonne foi. Choen dit: — Vous, ces vingt-deux hommes, soyez attentifs; conformez-vous aux temps; observez quels devoirs prescrit le ciel.

三歲一考功,三考絀陟,遠近衆功咸興。分北三苗。

Tous les trois ans il y avait un examen des mérites; au bout de trois examens, on faisait des dégradations et des promotions, des renvois et des nominations. Toutes les tâches furent bien exécutées.

分北三苗。此二十二人咸成厥功:皋陶爲大理,平,民各伏得其實;伯夷主禮,上下咸讓;垂主工師,百工致功;益主虞,山澤辟;弃主稷,百穀時茂;契主司徒,百姓親和;龍主賓客,遠人至;十二牧行而九州莫敢辟違;唯禹之功爲大,披九山,通九澤,決九河,定九州,各以其職來貢,不失厥宜。

On divisa et on repoussa les San-miao. Ces vingt-deux hommes accomplirent tous leur tâche. Kao-yao étant chef de la justice, on eut la paix; dans le peuple, chacun fut soumis et obtint ce qu’il méritait. Po-i présidant aux rites, tous les hommes, du haut en bas (de l’échelle sociale), se firent des concessions. Choei étant directeur des travaux, les cent travailleurs firent tous leurs efforts. I étant intendant des eaux et forêts, les montagnes et les marais furent ouverts (à la culture). K’i étant préposé aux grains, les cent céréales furent abondantes en la saison voulue. Sié étant directeur des multitudes, les cent familles vécurent dans l’amitié et dans l’harmonie. Long étant préposé aux hôtes, les hommes des pays lointains arrivèrent. Les douze pasteurs étant chargés de l’administration, personne dans les neuf provinces n’osa leur désobéir. Mais, c’est Yu dont le mérite fut le plus grand; il ouvrit les neuf montagnes; il constitua les neuf lacs; il dirigea le cours des neuf fleuves; il détermina les neuf provinces; chacune d’elles vint apporter un tribut suivant ce qu’elle devait et n’y trouva aucun désavantage.

方五千里,至于荒服。南撫交阯、北發,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、發、息慎,東長、鳥夷,四海之內咸戴帝舜之功。

Sur un espace de cinq mille li carrés, (Choen) parvint jusqu’au domaine des terres incultes; au sud, il soumit Kiao-tche et Pei-fa; à l’ouest, les Jong, Si-tche, K’iu-seou, les Ti-k’iang; au nord les Jong des montagnes, Fa et Si-tchen; à l’est, les barbares Tch’ang et Niao. A l’intérieur des quatre mers, tout le monde fut reconnaissant à l’empereur Choen de ses actions méritoires.

於是禹乃興九招之樂,致異物,鳳皇來翔。

Alors Yu mit en honneur la musique des neuf reprises; il fit accourir les êtres étranges; le phénix mâle et le phénix femelle vinrent en volant.

舜年二十以孝聞,年三十堯舉之,年五十攝行天子事,年五十八堯崩,年六十一代堯踐帝位。踐帝位三十九年,南巡狩,崩於蒼梧之野。葬於江南九疑,是爲零陵。舜之踐帝位,載天子旗,往朝父瞽叟,夔夔唯謹,如子道。封弟象爲諸侯。

Les vertus éclatantes dans l’empire commencèrent toutes au temps de l’empereur Choen. A l’âge de vingt ans, Choen fut renommé pour sa piété filiale; quand il eut trente ans, Yao le mit en charge; quand il eut cinquante ans, il exerça par procuration le gouvernement qui appartient au Fils du ciel; quand il eut cinquante-huit ans, Yao mourut; quand il eut soixante-un ans, il remplaça Yao et prit la dignité impériale. Trente-neuf ans après avoir pris la dignité impériale, il alla dans le sud inspecter les fiefs; il mourut dans la campagne de Ts’ang-ou et fut enterré sur (la montagne) Kieou-i, au sud du Kiang; c’est le lieu appelé la sépulture Ling. Quand Choen eut assumé la dignité impériale, il prit avec lui l’étendard de Fils du ciel et alla rendre hommage à son père Kou-seou; il fut plein de déférence et se montra très respectueux, observant la conduite qui convient à un fils. Il donna un fief à son frère cadet, Siang, et le nomma seigneur.

舜子商均亦不肖,舜乃豫薦禹於天。十七年而崩。三年喪畢,禹亦乃讓舜子,如舜讓堯子。諸侯歸之,然後禹踐天子位。堯子丹朱,舜子商均,皆有疆土,以奉先祀。服其服,禮樂如之。以客見天子,天子弗臣,示不敢專也。

Le fils de Choen, Chang-kiun, lui aussi, était indigne; c’est pourquoi (Choen) présenta d’avance Yu au Ciel; dix-sept ans après, il mourut. Quand le deuil de trois ans fut terminé, Yu, lui aussi, se retira devant le fils de Choen, comme Choen s’était retiré devant le fils de Yao; les seigneurs se réunirent autour de lui et c’est après cela que Yu prit la dignité impériale. Le fils de Yao, Tan-tchou, et le fils de Choen, Chang-kiun eurent tous deux un domaine déterminé pour y accomplir les sacrifices à leurs ancêtres; ils portaient leurs vêtements; leurs rites et leur musique étaient conservés dans leur intégrité; lorsqu’ils rendaient visite au Fils du ciel, c’était en qualité d’hôtes; le Fils du ciel ne les traitait pas en sujets, montrant ainsi qu’il ne se permettait pas d’agir de sa propre autorité.

自黃帝至舜、禹,皆同姓而異其國號,以章明德。故黃帝爲有熊,帝顓頊爲高陽,帝嚳爲高辛,帝堯爲陶唐,帝舜爲有虞。帝禹爲夏后而別氏,姓姒氏。契爲商,姓子氏。弃爲周,姓姬氏。

Depuis Hoang-ti jusqu’à Choen et Yu, tous (les empereurs) eurent le même nom de famille; mais ils se distinguèrent par les noms de leurs principautés, afin de mettre en lumière leur illustre vertu. Ainsi, Hoang-ti fut Yeou-hiong; l’empereur Tchoan-hiu fut Kao-yang; l’empereur K’ou fut Kao-sin; l’empereur Yao fut T’ao-t’ang; l’empereur Choen fut Yeou-yu; l’empereur Yu fut Hia-heou, mais il eut un autre nom de famille qui fut Se; Sié fut Chang et eut pour nom de famille Tse; K’i fut Tcheou et eut pour nom de famille Ki.

太史公曰:學者多稱五帝,尚矣。然尚書獨載堯以來;而百家言黃帝,其文不雅馴,薦紳先生難言之。孔子所傳宰予問五帝德及帝繫姓,儒者或不傳。余嘗西至空桐,北過涿鹿,東漸於海,南浮江淮矣,至長老皆各往往稱黃帝、堯、舜之處,風教固殊焉,總之不離古文者近是。予觀春秋、國語,其發明五帝德、帝繫姓章矣,顧弟弗深考,其所表見皆不虛。書缺有閒矣,其軼乃時時見於他說。非好學深思,心知其意,固難爲淺見寡聞道也。余并論次,擇其言尤雅者,故著爲本紀書首。

Le duc grand astrologue dit: Ceux qui ont étudié disent pour la plupart que les cinq empereurs sont la haute antiquité. Or le Chang chou ne traite que de Yao et de ceux qui vinrent après lui; d’autre part, les écrivains divers qui ont parlé de Hoang-ti font des récits qui ne sont pas exacts; les maitres officiels répugnent à en parler. Ce qui nous vient de K’ong-tse, à savoir les « Questions de Tsai Yu sur les vertus des cinq empereurs » et la « Suite des familles des empereurs », certains lettrés ne l’enseignent point. Pour moi, j’ai été à l’ouest jusqu’au Kong-t’ong; au nord, j’ai passé le Tchouo-Lou; à l’est, je me suis avancé jusqu’à la mer; au sud, j’ai navigué sur le Kiang et sur le Hoai; lorsque je m’adressais aux notables et aux vieillards, tous, pris chacun à part, me parlaient communément des localités où se trouvèrent Hoang-ti, Yao et Choen; leurs traditions et leurs notions étaient certes fort diverses; d’une manière générale celles qui ne s’écartent pas des anciens textes sont les plus proches de la vérité. J’ai examiné le Tch’oen ts’ieou et le Kouo yu; ils font voir clairement que « les Vertus des cinq empereurs » et la « Suite des familles des empereurs » sont (des textes) canoniques. En réfléchissant, à moins que l’examen auquel on se livre ne soit pas approfondi, on reconnaîtra que tout ce qu’ils exposent n’est point vide de sens. Le Chou (king) est incomplet et a des lacunes; mais ce qu’il omet peut se trouver parfois dans d’autres récits. Si un homme de forte instruction n’y pense pas profondément et si son intelligence ne comprend pas leurs idées, il sera certes difficile que ce soit raconté par des gens aux vues superficielles et aux connaissances bornées. J’ai mis l’ordre dans tout cela; j’ai choisi ce qu’il y avait de plus exact dans ces dires et c’est ainsi que j’ai composé les Annales fondamentales qui ouvrent mon livre.